Δευτέρα, 2 Ιουνίου 2008

"Li Mu Bai is here!"

Αϊ χαβ δε γκριν ντέστινι!

Πριν λίγες μέρες αποφάσισα να παρακολουθήσω (για μία ακόμα φορά) την εξαιρετική ταινία "Τίγρης και Δράκος" με την ελπίδα ότι αυτή τη φορά θα προβαλλόταν, επιτέλους, χωρίς την εκνευριστική μεταγλωττισμένη στα αγγλικά έκδοση. Αλλά εις μάτην. Μπορεί η μεταγλώττιση να μην ήταν επιπέδου κολομβιανής σειράς του Star, αλλά το πρόβλημα του "άλλη κίνηση κάνουν τα χείλη μου, άλλα ακούγονται" εξακολουθούσε να υπάρχει. Βέβαια το χειρότερο ήταν οι φωνές. Η γλυκύτατη, αν και σατανική στην ταινία Ζανγκ Ζιγί, ενίοτε είχε φωνή μπασοβαρύτονου στον "Οδυσσέα" του Μοντεβέρντι. Εν τω μεταξύ σε κάποιες άλλες σκηνές, η αγγλική μεταγλώττιση προσπαθούσε να προφτάσει την κινεζική έκδοση και λόγω του γεγονότος ότι οι κινεζικές λέξεις είναι πολύ πιο μικρές η μεταγλώττιση έκανε απελπιστικό αγώνα δρόμου για να προλάβει τη εκάστοτε σκηνή με τους ανάλογους διαλόγους. Κάποιες φορές τα κατάφερνε κάποιες άλλες όχι, σε σημείο που η ηρωίδα να ετοιμάζεται να νυμφευθεί κρυφά τον ήρωα της Σαχάρας (που της είχε κλεψει το χτενάκι ώρες πριν) και ακόμα να φωνάζει "φέρε μου το χτενάκι μου παλιομαλακισμένο μη σου πάρει ο διάολος τον πατέρα". Γιατί τα κανάλια και εν προκειμένω το Mega προτίμησε να προμηθευτεί την μεταγλωττισμένη έκδοση; Για να μας σπάσει τα νεύρα;